ブログ

2018.08.29更新

 次に示すように、英語には目的をあらわす数多くの単語があります。

◆Purpose  「行動の理由・動機、真の目的」

◆Intention  「目指すもの、意図」

◆Aim    「計画的な努力を要する明確な目的」

◆Objective  「到達に向けて努力・追求する対象」 

◆Goal    「抽象的で大きな目的」  

◆Target   「具体的な標的」
 

 一方、日本語ではせいぜい長期的・抽象的な「目的」と短期的・具体的な「目標」を区別する程度です。しかも多くの場合、その区別すら意識せずに「目的」、「目標」という言葉を使っています。日本と欧米とでは目的についての意識に差があるようです。しかし、これでは誤解が生じかねません。「目的」「目標」をどのような意味で使うかを意識することが大切です。

 まずは、長期的・抽象的な「目的」と短期的・具体的な「目標」をきちんと使い分けましょう。例えば、「製品の品質向上を実現する」という目的を設定した場合、「今年度の製品クレームを前年比10%減らす」が具体的な目標になります。このように、目的と目標を組み合わせると、これからやろうとすることが明確になります。この目的と目標の組み合わせは仕事の質を高めるのに有益です。

 営業マンがお得意様を訪問する場合、「顧客との関係を深める」という目的では具体的な行動を導き出せません。そこで、例えば「これまで話ができなかったA部長と面談する」という目標を設定することが必要になります。すると「どんな準備をすればA部長は面談してくれるだろうか?」と具体的に考えることができます。成果をあげている人は、このように目的、目標を使い分けていることが多いでしょう。

 ところで、英語のPurposeにあたる「なぜ顧客との関係を深める必要があるのか?」という根本的な目的までを意識している人となると、かなり少なくなるかもしれません。しかし、長期的に好業績をあげている人や会社には、こうした目的を意識していることが多いと言われています。より深い目的を意識しつつ、直面する状況の中での具体的な目標を常に設定する習慣が大切になるのです。

 浅沼 宏和

投稿者: 株式会社TMAコンサルティング

  • 各種お問い合わせ
  • 053-473-4111